Bli mobilanpassad idag

Idag är det i princip ett krav från både Google och kunder att din sajt är mobilanpassad.

Är den det? RMIT Interactive är en byrå i Karlstad som hjälpt företag i 15 år.

Klicka här för mer info och kostnadsförslag

 

Sammanhang är allt

 

 En typisk översättning skulle kunna involvera något av följande:

-         kontrakt

-         tekniska manualer

-         webbsidor

-         marknadsföringsmaterial

-         brev

 

Och naturligtvis mycket, mycket annat. Det enda alla dessa exempel har gemensamt är sammanhang - kontext. Vilken text som helst som behöver översättning är alldeles klart del av en helhet. Översättaren vet precis hur ett givet ord, en mening, ett stycke, en sida eller ett kapitel passar in i texten som helhet. Den har kontext.

 

Dock finns det också ett behov av översättningar som inte kan dra nytta av någon sådan rik kontext. Till exempel:

 

-         ordlistor

-         ordböcker

-         nyckelord

-         meddelanden i datorprogram

 

Föreställ dig att du får en Excel-fil i din hand, med en lång lista på ord i alfabetisk ordning som behöver översättas. Hur vet du då hur du ska översätta till exempel följande ord:

 

-         Bar (är detta ett verb i imperfekt? eller är det ett substantiv för ett försäljningsställe av alkohol?)

-         Krona (är det något en kung har på huvudet, något att reparera tänder med eller handlar det om den svenska valutan?)

 

Och så vidare. Så nyckeln är att hitta ett sätt att skapa kontext på. Här är några exempel på översättningar av ordlistetyp och de sätt på vilka man skulle kunna skapa kontext:

 

  1. Översättning av listor på ord som används för att kategorisera bilder.

-          För varje ord i listan, skriv in det i en sökmotor för bilder och se vad de vanligaste resultaten blir.

 

  1. Översättning av poster i en ordbok eller ordlista.

-          Be författaren till materialet att ge en exempelmening som illustrerar betydelsen av ordet som ska översättas.

 

  1. Meddelanden i datorprogram

-          Använd programvaran, eller arbeta med en van användare av programvaran som förstår precis när och var varje meddelande kan tänkas dyka upp.

 

  1. Nyckelord för sökmotorer

-          Fundera på vad nyckelorden faktiskt ska användas till. Pröva att söka med dem i sökmotorn i fråga. Vad kommer upp? Vad försöker nyckelorden att åstadkomma? Detta bör styra översättningen.

 

  1. Flerspråkiga ordlistor

-          Finns det redan översättningar till andra språk? Har dessa översättningar blivit godkända? Om så är fallet kan de ge ledning om vilken översättning som krävs för de övriga språken.

 

Det finns dock förstås inget som kan ersätta värdet av att kunna fråga författaren av materialet om kontexten, eller helt enkelt bara kunna prata med dem! En översättare kan tillhandahålla flertalet olika alternativ till översättning, vart och ett med förklaringar, så att den slutgiltiga användaren av översättningen bäst kan välja den översättning som är mest lämplig i sammanhanget.

 

I slutänden handlar det om att översättning är mer än att bara översätta ord - sammanhang är allt, och en relevant kontext underlättar alltid när det gäller att producera de mest lämpliga översättningarna. Om det inte finns någon tydlig kontext så blir uppgiften för översättaren, projektledaren och den som lejer ut arbetet att försöka skapa en kontext för att maximera chanserna för att översättningen blir så lämplig och korrekt som möjligt.

 

Svensk-engelsk översättning


Våra läsare har gett artikeln betyget 3,2 av 5.
4 har röstat hittils. Rösta du också!


Opassande artikel?


Copyright © Lingo24 2007

Fakta om artikelskribent:


Lingo24 Artikeln är skriven av Ioana Mihailas på Lingo24.
Vi erbjuder översättningstjänster och lokalisering av webbsidor för internationella företag, regeringsorgan, och andra översättningsföretag världen över.

Fler artiklar skrivna av Ioana Mihailas:


Sammanhang är allt

(Läst 2409 gånger. Betygsatt till: 3,2 av 4 läsare.


Kan en översättning bli perfekt?

(Läst 1943 gånger. Betygsatt till: 3,2 av 4 läsare.


Skillnaderna mellan översättning och tolkning

(Läst 2704 gånger. Betygsatt till: 3,2 av 4 läsare.



Denna artikel är publicerad på http://hemsidesguiden.com

Produktion och koncept: RMIT Interactive Webbsystem
Tapeter Köpa lägenhet i Spanien, Torrevieja SPA weekend Mobilanpassad hemsida i Karlstad!