Bli mobilanpassad idag

Idag är det i princip ett krav från både Google och kunder att din sajt är mobilanpassad.

Är den det? RMIT Interactive är en byrå i Karlstad som hjälpt företag i 15 år.

Klicka här för mer info och kostnadsförslag

 

Kan en översättning bli perfekt?

 

 

När du skriver ett dokument på svenska och lämnar in det för granskning så kommer granskaren nästan garanterat att göra ändringar. Det spelar ingen roll vem granskaren är, hur bra originalartikeln än är, eller vad artikeln är ämnad för.

Detta är fullständigt normal och hälsosamt. Alla har åsikter om hur deras språk bör skrivas, och det är nästan oundvikligt att personen som har sista ordet angående materialet som ska publiceras vill att texten återspeglar deras ”röst” och stil.

Bara för att en korrekturläsare väljer att göra ändringar i din text betyder det inte att ditt skrivsätt är fel. Det betyder emellertid att din text inte är perfekt.

För att en text ska vara perfekt måste den möta förväntningarna så precist att det inte krävs något extraarbete innan den kan publiceras eller användas på annat sätt.

När det gäller översättningar så tillkommer språkvariabeln. Det betyder att översättningen inte bara ska återspegla originalspråket, den måste även avspegla den stil som granskaren av det språket föredrar.

Sättet på vilket man kan åstadkomma perfektion vad gäller alla översättningar är att arbeta i nära samarbete med den slutgiltiga språkgranskaren. Översättaren måste förstå exakt vad som förväntas av honom eller henne vad gäller allt från de mest uppenbara terminologifrågor till den minsta språknyansen i målspråket.

De som beställer översättningar måste förstå att det inte finns något magiskt recept – du kan inte förvänta dig att en översättare ska producera perfektion utan betydande samarbete med dem som står texten ännu närmare (både vad gäller käll- och målspråk) än översättaren. Du skulle inte förvänta dig att få en perfekt svensk text utan att ge författaren mycket detaljerad information eller utan samråd mellan granskare och författare. Därför är det ambitiöst att förvänta sig det när det gäller en översättning.

Lösningen är att vara medveten om några viktiga punkter som kan styra in oss på rätt väg mot en perfekt översättning:

- En detaljerad sammanfattning som gör att vi kan påbörja översättningen på bästa möjliga sätt. Den bör innehålla information om stilistiska preferenser och terminologi
- Ett brett spektrum av relevant bakgrundsmaterial att stödja sig på vad gäller både käll- och målspråk
- Nära samarbete mellan den slutgiltiga granskaren och översättaren eller översättarbyrån
- Förståelse för att perfektion kan uppnås, men vanligtvis inte första gången (såvida du inte har en väldig tur)
- Tålamod och siktet inställt på ett långsiktigt samarbete från både översättarens och kundens sida

 

Ioana Mihailas, Lingo24 översättningar


Våra läsare har gett artikeln betyget 3,5 av 5.
2 har röstat hittils. Rösta du också!


Opassande artikel?


Copyright © Lingo24 2007

Fakta om artikelskribent:


Lingo24 Artikeln är skriven av Ioana Mihailas på Lingo24.
Vi erbjuder översättningstjänster och lokalisering av webbsidor för internationella företag, regeringsorgan, och andra översättningsföretag världen över.

Fler artiklar skrivna av Ioana Mihailas:


Sammanhang är allt

(Läst 2409 gånger. Betygsatt till: 3,5 av 2 läsare.


Kan en översättning bli perfekt?

(Läst 1942 gånger. Betygsatt till: 3,5 av 2 läsare.


Skillnaderna mellan översättning och tolkning

(Läst 2704 gånger. Betygsatt till: 3,5 av 2 läsare.



Denna artikel är publicerad på http://hemsidesguiden.com

Produktion och koncept: RMIT Interactive Webbsystem
Tapeter Köpa lägenhet i Spanien, Torrevieja SPA weekend Mobilanpassad hemsida i Karlstad!